Pocket-lint stöds av sina läsare. När du köper via länkar på vår webbplats kan vi tjäna en affiliate provision. Läs mer

Denna sida har översatts med AI och maskininlärning.

(Pocket-lint) - Squid Game är den överlägset hetaste nya serien 2021, och även om det verkar som om det varje år finns en ny hit Netflix -serie som alla pratar om, är Squid Game lite annorlunda genom att det är en sydkoreansk produktion, vilket innebär att engelska tittare kommer att måste välja mellan att titta med antingen undertexter eller dubbning.

Nyligen har det pratats mycket på sociala medier om att försöka bestämma den mest exakta översättningen som möjligt. Efter att några flerspråkiga Twitter -utredare tittat på showen tog de sig till plattformen för att förklara det bästa sättet för oss att titta på.

Svaret? Använd "engelska" undertexter istället för "engelska [CC]" eller dubbning för att få en så exakt skriptöversättning som möjligt.

Anledningen är att ”English [CC]”, som naturligtvis står för textning, är avsedd för hörselskadade eller helt döva. Dessa genereras generellt automatiskt snarare än att vara förskrivna manuellt av ett team av koreansk-engelska översättare och inkluderar främmande beskrivningar av tecken fotspår, gäspningar, skrik och mer.

Standardalternativet "engelska" är å andra sidan utformat på föreställningen att du kan höra alla hjälpdetaljer, som när en karaktärs fotspår kan höras marschera utanför skärmen, så de kommer att uteslutas från texten.

När det gäller engelska dubs är problemet att även om du fortfarande kan få den allmänna kärnan i showen, kräver dubbning en total manusskrivning som måste matcha den ursprungliga skådespelarens läpprörelser när den talas på det nya språket.

Detta resulterar i en något komprometterad upplevelse och kommer definitivt att stryka några av de mest minutiösa dialognyanserna som skrivits in av de ursprungliga manusförfattarna.

Skriva av Alex Allegro. Redigering av Britta O'Boyle. Ursprungligen publicerad den 8 Oktober 2021.
Avsnitt TV